Андрей Кнеллер прожил в СССР-России до десятилетнего возраста и эмигрировал с родителями в Америку. Поэтому я чувствую в его переводах русской поэзии на английский русскую душу, чего совершенно нет в переводах, сделанных иностранцами, конечно, за исключением перевода "Евгения Онегина" Джеймсом Фейленом ( James Falen) , это чудо перевода, у него слышен гений Пушкина
***
Мои русско-английские подкасты с избранными переводами Андрея Кнеллера-
Ахматова- Пастернак-Пушкин- Цветаева-.
Мои русско-английские подкасты с главами из Евгения Онегина в переводе Фейлена
Мои русско-английские подкасты с главами из Евгения Онегина в переводе Фейлена
***
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
***
And whilst with liberty we burn,
And whilst our hearts adore ovation,
Our country needs us, - let us turn
And dedicate our soul’s elation.
My friend, believe me that with thunder,
The star of joy will rise again!
And Russia will arise from slumber,
Our names will be incised with wonder
On remnants of oppressive reign!
And whilst our hearts adore ovation,
Our country needs us, - let us turn
And dedicate our soul’s elation.
My friend, believe me that with thunder,
The star of joy will rise again!
And Russia will arise from slumber,
Our names will be incised with wonder
On remnants of oppressive reign!
“Poetry is what is lost in translation” Robert Frost
“Poetry is what is gained in translation” Joseph Brodsky
I was born in Moscow, Russia in 1983. Ten years later, in 1993, my family immigrated to New York City, where I grew up. I was scared to lose my roots and to forget the language, so I started reading everything I could find in Russian. Luckily for me, my father was really into Russian poetry and we had plenty of books in the house. This is how I discovered the poets that I now translate, and that is how I learned how to write poetry
Комментариев нет:
Отправить комментарий