- 53224 слушателя из 134 стран мира прослушали 6813 часов,
каждую секунду - в среднем- 9.5 слушателя,
больше всего часов радио слушали ( в порядке убывания)
в России, США, Китае, Германии, Украине, Корее, Японии, Канаде, Нидерландах, Белоруссии, Тайване, Франции, Колумбии, Испании, Казахстане, Израиле, Армении, Бразилии, Турции, Мексике)
The Guardian 01/09/2015 - Agatha Christie’s story of 10 strangers who are picked off one by one after being lured to an island mansion, And Then There Were None, has beaten Murder on the Orient Express and The Murder of Roger Ackroyd to be named the world’s favourite Christie novel.
The book, which Christie described as “so difficult to do that the idea had fascinated me”, and which the New York Times, on its publication in 1939, said was “utterly impossible and utterly fascinating … the most baffling mystery Agatha Christie has ever written”, triumphed in a public vote launched by the author’s estate to find her most popular novel. Set up to mark Christie’s 125th birthday on 15 September, the poll saw more than 15,000 people from around the world cast their votes, with And Then There Were None collecting 3,211. Murder on the Orient Express came in second, with The Murder of Roger Ackroyd third
***
The novel, which is currently being adapted into a BBC One series starring Aidan Turner and Charles Dance, sees 10 strangers brought to an island mansion off the Devon coast by the mysterious UN Owen
Dickensian- BBC TV Christmas 2015 - 20-part TV series
Dickensian is a British drama television series that premiered on BBC One on 26 December 2015. The twenty-part series, written by Tony Jordan, shows the interaction of iconic characters created by Charles Dickens
The book is the first in a trilogy; the sequelBring Up the Bodies was published in 2012.[
1. Wolf Hall
This was the best TV drama of the year, and may even be one of the best ever made by the BBC – it was really that good. Based on Hilary Mantel’s two novels Wolf Hall and Bring Up the Bodies it transported viewers into the world of Tudor intrigue. It focused not on King Henry VIII or his unfortunate queens but on his chief minister, Thomas Cromwell. And it found in Mark Rylance an exquisitely well-judged and intelligent performance that conveyed every ounce of his pain and fear. Rylance was ably assisted by Damian Lewis as the tyrannical king and Claire Foy as Anne Boleyn. The monarch’s first divorce and fatal betrothal to Anne is a well-known story but the crowning achievement of the drama was to imbue familiar history with dramatic tension, marrying the personal and the public world of its protagonists with exquisite skill. An epic achievement.
PS. Серия Shopaholic интересна не только для девушек , интересующихся модой и жизнью в большом городе. Книги Sophie Kinsella написаны с юмором, от первого лица девушки в современном Лондоне, полны современного британского сленга, идиом, фразовых глаголов и прямо-таки излучают оптимизм ( см. ниже первые главы в виде русско-английского параллельного текста ) . Уже больше 10 лет мои ученицы с удовольствием читают ее книги в оригинале с опорой на активные англо-английские словари и наращивают свой активный словарный запас
The Secret Dreamworld of a Shopaholic (2000) (Confessions of a Shopaholic in the United States and India) is the first in the popularShopaholic series. It is a chick-lit novel bySophie Kinsella, a pen-name of Madeleine Wickham. It focuses on the main character Rebecca (Becky) Bloomwood, a financial journalist, who is in a serious amount of debt through her shopping addiction.
About Russian Everyday Language and Usage in English
Sputniknews.com:"Today we’ll be expanding on the peculiarities of Russian and English languages and the correlation between the two languages. Joining me in the studio today is Michele Berdy, one of the best known English speaking writers in Moscow
Michele A. Berdy has lived and worked in Moscow for 30 years. She is an accomplished translator and interpreter. After graduating magna cum laude from Amherst College, she did post-graduate work at the Pushkin Institute in Moscow and then worked as a translator and editor at a Soviet publishing house (1979 to 1982). In addition to working as a simultaneous and consecutive interpreter, she has translated several books, hundreds of articles and short stories, and sub-titled over 50 feature and documentary films. She has taught at the Department of Translation and Lexicography at Moscow State University and currently conducts master classes and workshops on various aspects of translation and intercultural communication.
Following a decade-long career producing innovative public affairs programming for American and Russian television, since 1996 she has managed and consulted on communications programs in Russia and the region, specializing in health and public service promotion.
Ms Berdy writes a popular weekly column on language and translation for The Moscow Times and The St. Petersburg Times, as well as book reviews and feature stories about Moscow and Russian culture. Her articles on culture, current events and various aspects of intercultural communication appear in the Russian and English-language press. She was the lead or sole writer of four guidebooks about Moscow, St Petersburg and Russia, and co-author of a Russian-English dictionary.
This week in Russia has been colored by sorrow: Eldar Ryazanov, one of the country's most famous and beloved film directors, died at the age of 88. Since his death, television stations have been replaying his films from the 1960s through 1980s, and Russians — who are among the greatest quoters in the world — are slipping lines from his films into just about every conversation.
This is always hard on us foreigners. Someone says an odd little sentence like Он, конечно, виноват, но он … не виноват (Of course he's guilty, but … he isn't guilty) and everyone laughs. You stand there with an uncertain smile on your face until someone explains that it's a line from Берегись Автомобиля (Watch Out for the Car), said in defense of a 1960s Soviet Robin Hood by the great actor Oleg Yefremov. One more cultural allusion understood.
My favorite bit in that movie is when a fussy little car owner — a guy who made enough money to buy a Volga from selling electronics under the counter in a state commission shop — is describing some minor problems with his car to his enormous, laconic mechanic. He complains about a problem with steering. Поглядим (We'll take a look), the mechanic says. And it makes this ticking noise when you switch gears. Послушаем (We'll listen). And yesterday it smelled of gas. Понюхаем (We'll smell it.) Over the years when I would explain in excruciatingly boring detail some little glitch in one of my Zhigulis, my (big, laconic) mechanic would just say: Поглядим. Послушаем. Понюхаем. And laugh.
Another favorite Ryazanov movie with an automotive theme — cars, in their rarity, had particular meaning in the late Soviet period — is Гараж (Garage). It takes place in an organization called НИИ Охраны животных от окружающей среды (the Scientific Research Institute for the Protection of Animals from the Environment). Уже смешно! (It's funny already.) The institute's co-op has to eliminate several garages to allow for some road construction, and the party bigwigs think they can just kick out the least privileged employees. But at their meeting a young scientist locks them all in a building to force them to resolve the issue fairly. Over the long and hysterical night — Будь проклят тот день, когда я купил машину! (Cursed be the day that I bought a car!) — all the truth of misuse of authority, bribery, nepotism, and protectionism come out. Попрошу факт продажи Родины зафиксировать в протоколе! (I ask that evidence of selling out the Homeland be entered into the minutes!)
I also love Служебный Роман (An Office Affair), partially to watch the actress Alisa Freindlikh's transformation from "наша мымра" (our frump) to a knockout, but mostly because of the incredibly rich life of the staff. The office is like a big village, with the secretary Vera the town gossip and expert on all things feminine. From her I learned: Именно обувь делает женщину женщиной (It's shoes that make a woman a woman). Write that down.
In the film Вокзал на Двоих (Train Station for Two) you can learn about спекулянты (speculators, black marketeers) selling melons. In the Soviet era, speculation was a serious crime, but the vendors don't see it that way. They're performing a service: Я не спекулянтка! Мы посредники между землей и народом. (I'm not a speculator! We're middlemen between the earth and the people!)
Ryazanov was our middleman between reality and people, and I'm sorry he's gone.
Michele A. Berdy, aMoscow-based translator andinterpreter, is author of"The Russian Word's Worth" (Glas), acollection ofher columns.