Russian-English collocations-
русско-английские словосочетания
-разговорные модели для начального и среднего уровня-
Словарь содержит около 30 000 английских словосочетаний к 1000 самых употребляемых слов. Он обучает английскому языку, позволяет учащемуся расширить свой словарный запас. Словарь предназначен для широкого круга лиц, изучающих английский язык и работающих с ним.
Этот «Русско-английский словарь», дающий большое количество самых употребительных словосочетаний, относится к словарям активного усвоения лексики иностранного языка. Он значительно пополняет словарный запас, способствует развитию устной речи, учит пользоваться английским языком в самых разных повседневных ситуациях. Полезен при переводе с русского языка на английский.
Словарь предназначен для широкого круга лиц, активно изучающих английский язык и работающих с ним.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный словарь относится к учебным словарям. Его словник ограничен первой тысячей наиболее употребляемых русских слов (список первой тысячи частотных слов соответствует частотному списку В.В. Морковкина).
Что делает этот словарь учебным? В первую очередь, сам принцип частотного отбора русской лексики, то есть данная лексика непременно встретится в речи и мышлении любого русскоговорящего человека, желающего выразить свою мысль на английском языке. Соответственно, словарь адресован широкому кругу людей, изучающих английский язык.
Следует отметить, что частотности русских слов и их английских эквивалентов не совпадают. Английские эквиваленты соответствуют семантической структуре русского слова и смыслу русских словосочетаний, в которых эти слова употреблены. Прямого соответствия и полной смысловой эквивалентности в языках просто не бывает. Поэтому избранные частотные слова приводятся в словосочетаниях, которые, в свою очередь, как бы очерчивают возможную прагматическую ситуацию употребления описываемого слова:
Подача значений русского слова через систему словосочетаний составляет вторую особенность данного словаря как учебного. Внимательный пользователь, прочитывая статью в
— 3 —
поисках подходящего словосочетания, неизбежно сделает некоторые системные выводы о русско-английских соответствиях, специфике выражения мысли на разных языках. Случаи, заслуживающие пристального внимания читателя и выпадающие из лексики наметившихся системных соответствий (это часто английская идиоматика), отмечены в словаре знаком восклицания на левом поле. Например, в словарной статье путь с эквивалентом way, который появляется систематически в разнообразных словосочетаниях, приводится русское «держать путь на», которое выпадает из этой системы. Это словосочетание отмечено (!):
по пути (во время) on the way
! держать путь на to head for, to make for.
При отборе русских словосочетаний авторы также придерживались принципа частотности и прагматической необходимости, то есть ограничивали свой выбор возможных русских словосочетаний соображениями учебных потребностей, с одной стороны, и структурно-семантической смыслоразличи-тельной роли словосочетания, с другой. (В данном выборе мы ориентировались на «Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н. Денисова, В. В. Морковкина, М., Аст-рель. ACT, 2005 и «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.В. Дмитриева, М., Астрель. ACT, 2003).
Таким образом, если в левой части статьи читатель видит одно слово, то в правой, в соответствии с семантикой описываемого слова, оказываются (часто) ряды английских соответ-■ ствий, которые, не будучи синонимами в английском языке, оказываются в отношениях семантической эквивалентности, благодаря многозначности их русского эквивалента:
пустой
1.ничем не заполненный empty, blank
пустой стакан/дом an empty glass/house пустая комната an empty room пустое место blank space
2.бессодержательный empty, shallow, vain, idle
пустые слова empty words, mere words пустая жизнь empty life
пустая голова empty head пустой человек shallow person пустая болтовня idle talk пустая затея vain enterprise ! пустая отговорка lame excuse
3. исчерпанный, израсходованный, опустошенный waste, hollow, deserted
пустая порода waste rock, dead rock пустое дерево a hollow tree город пуст the town is deserted
Такая трактовка русского слова учит осмыслению своего родного языка, которым мы часто пользуемся в значительной степени автоматически, не анализируя смысла используемого слова. В этом состоит третья особенность данного словаря как учебного.
Четвертой учебной особенностью словаря является сопровождение описываемого слова системой дериватов — производных, однокоренных с ним слов. Такие гнезда производных слов даются со знаком*. Например: пустой
* пустомеля, пустослов idle talker, windbag пустота emptiness, vacuum; shallowness пустотелый hollow пустоцвет barren flower пустырь, пустошь waste ground/land пустынник hermit пустынный uninhabited, deserted пустышка hollow object пустыня desert, wilderness
Смысл их состоит в том, что, с одной стороны, приведенные эквиваленты русского слова могут соответствовать и его производным без изменения формы (пустотелый - hollow, пустынный - deserted), с другой стороны, английские эквиваленты, выступающие как производные, учат английскому словообразованию (empty - emptiness, shallow - shallowness, idle talk - idle talker).
— 4
— 5 —
В некоторых случаях русскому словообразованию соответствует английское словосочетание (пустой — hollow; пустышка — hollow object). Внимательный пользователь, умеющий делать лингвистические наблюдения, безусловно расширит горизонты своего языкового мышления, а главное — составит некоторое представление о системности языка.
Отдельные русско-английские соответствия требуют пояснений и грамматических примечаний. Они даются за знаком [ Note J.
1 Note | Русскому наречию мало в английском языке соответствуют два слова few и little. Их употребление различается тем, что few описывает исчисляемые существительные, a little неисчисляемые. В русском языке этого различия не существует и поэтому наречие мало описывает как исчисляемые, так и неисчисляемые существительные
или I Note I Все три слова afterwards, later on и then соответствуют русскому потом, но употребляются в разных ситуациях. Afterwards после того, о чем только что упоминалось, часто в конструкции сначала... а потом...; later on относит действие к будущему или после того времени, о котором в данный момент говорится; then подразумевает действие, следующее непосредственно за только что упомянутым.
Эти примечания имеют исключительно дидактическую цель, они опираются на сопоставительно-контрастивные исследования и знания межъязыковых трудностей для русскоговорящих пользователей. В снабжении отдельных (как правило, «проблемных» слов) такими примечаниями состоит пятая характерная черта данного словаря как учебного.
Русская словообразовательная и словоизменительная система глагола сложна и многоаспектна, нюансы смыслов общей семантики передаются префиксами и формами совершенного и несовершенного видов, активного и пассивного залогов, в то время как в английском языке им может соответствовать один глагол в разных словосочетаниях, то есть в английском языке эти нюансы семантики передаются синтаксически. Поэтому, приводя основное слово-вокабулу, авторы приводят одновременно его возможные варианты:
пугать, напугать, запугать, испугать, распугать, отпугнуть to frighten, to scare
помнить, помниться, запоминать, запомнить, вспоминать to remember, to keep/to bear in mind.
Думается, что читатель не может не оценить эту шестую обучающую особенность данного словаря.
Авторы уделяют особое внимание употребительности трактуемых слов в контексте большем, чем словосочетание. Контекст обрисовывает ситуацию, конкретизирует нюансы, дает читателю более объемное представление о семантике и сфере употребления слова. При отборе примеров-предложений авторы пытались наиболее полно осветить специфику изложения одной и той же мысли на разных языках:
никто не припомнит такой жары в мае no one remembers such heat in May
или:
ему хорошо запомнился день землетрясения the day of the earthquake is stuck in his memory, he remembers the day of the earthquake clearly
или:
высокий уровень преступности в городе отпугивает туристов the city's high murder rate scares off tourists.
Это седьмая характеристика словаря как учебного. Предполагаемый пользователь, отталкиваясь от родного русского языка, должен быть проинформирован о специфике употребления эквивалентов в английском языке, поэтому в словаре при его русской основе учитывается специфика английского языка, особенности моделей словосочетаний, употребления предлогов, особенно если есть расхождения с русским языком. Например, слово дядя uncle не представляет особых трудностей, кроме модели
у моего дяди (дома) at my uncle's
поехать к дяде to go to one's uncle's
Словарь делает на этой модели акцент.
Или:
поздно ночью late at night/in the night.
_6 —
— 7 —
Что тоже относится к дидактическим характеристикам словаря. При этом авторы считают необходимым приводить возможные варианты выражения мысли на английском языке и дают не только один эквивалент, но и синонимичные ему выражения.
И восьмой, и, может быть, самой важной дидактической чертой данного словаря является ориентация на конкретного пользователя — носителя русского языка, изучающего английский язык. Словарь не описывает англо-русские соответствия ради описания самого языка, он ориентирован на определенного читателя, он знает его трудности и потребности. Этим двуязычные учебные словари отличаются от моноязычных, не имеющих конкретного адресата.
Отдельные часто употребительные слова приводятся и в образуемых ими идиомах (они выделяются знаком //, стоящим перед идиомами).
Таким образом, данный «Русско-английский словарь 30 тысяч английских словосочетаний к 1000 самых употребляемых слов» является продуктивным, кодирующим, обучающим говорению, ориентированным на носителей русского языка, изучающих английский язык, учебным словарем, что ставит его в разряд других учебных словарей данных авторов, построенных по единой методике и различающихся лишь лингвистическими и дидактическими тезисами.
Англоговорящие учащиеся, изучающие русский язык, также могут считать данный словарь полезным, так как первая тысяча самых частотных слов обеспечивает им словарный минимум, демонстрирует семантическую структуру русских слов, приводит наиболее частотную русскую сочетаемость и ее возможные английские эквиваленты, а также русские словообразовательные гнезда.
Авторы
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ
Словарь ставит своей целью не только дать перевод слова, но и показать сложность семантики слова в русском язык. Для этого слова-вокабулы поделены на ЛСВ — лексические семантические варианты/смыслы, которым соответствуют свои английские эквиваленты.
Каждому ЛСВ/значению соответствует своя сочетаемость и сферы употребления [они даны в виде иллюстраций употребления данного ЛСВ с переводами. Когда перевод отдельного словосочетания не соответствует основному переводу ЛСВ, т.е. данный смысл передается другой лексикой, что отражает другой английский взгляд на понятие, другую логику, тогда перед таким словосочетанием стоит знак (!) — обратите внимание].
Одной из задач обучения языку является развитие языкового мышления, видения слова во множестве его употреблений и функций, умения использовать слово для передачи разных смыслов, в которые оно входит составным элементом. В русском языке это часто передается средствами словообразования, префиксально-суффиксально, в английском же языке, например, существительное может употребляться в качестве определения к другому существительному и соответствовать различным русским прилагательным (отмечено в словаре attr). [Для передачи таких отношений в статье приводится под знаком (*) словообразовательное гнездо.] В нем слова не разработаны по значениям, даются только в однословных переводах, иногда приводятся самые частотные словосочетания с ними. Цель этого раздела словаря — способствовать развитию языкового мышления, без которого нет владения языком. И наоборот, одному многозначному глаголу английского языка могут соответствовать несколько префиксально-суффиксальных вариантов русского глагола, например: поднимать, поднять; придумывать, придумать; летать, лететь [они даны вместе в качестве заголовочного слова].
— 8 —
— 9 —
Для предупреждения ошибок в употреблении английского слова, если оно отличается чем-либо от прочих слов своего порядка, дается знак
Note
Приводимые словосочетания и предложения, в которых раскрывается значение интерпретируемого слова, сопровождаются иногда несколькими переводами для того, чтобы подчеркнуть разнообразие возможностей передачи одной и той же мысли.
Сами иллюстративные сочетания и предложения отнюдь не случайны: во-первых, они сами по себе частотны и относятся к необходимой частотной лексике, во-вторых, они отражают существенные структурные особенности, когда важно место слова в конструкции, тип предлога, наличие/отсутствие артикля и т.п.
Приведем образец статьи:
вокабула и перевод
иллюстративные словосочетания и предложения
словообразовательное гнездо
комментарий употребления, написания в английском языке
президент president
избрать кого-л президентом президент выступил с речью президент Буш начал войну... господин Президент,... президент корпорации
президентский президентские выборы президентство
Note | Следует обратить вни-
мание на употребление существительного президент:
оно может быть обращением...
оно может быть названием...
оно может употребляться как третье лицо...
в конструкциях...
Или:
вокабулапредставить, представлять
ЛСВ и их соответствующие I. подавать что-л куда-л to present,
переводыto hand in
иллюстрации употребле- представить отчет...
нияЛСВпредставить модель...
предъявлять to produce, to show представить справку... представить удостоверение личности...
знакомить to introduce, to present позвольте представить... он представил невесту...
ходатайствовать to recommend представить кого-л к награде...
быть, являться, представлять собой to be что он собой представляет?..
быть представителем to represent нашу делегацию представляет...
7.показывать на сцене to act, to
perform, to show
изображать, копировать to imitate
мысленно воспроизводить to imagine, to fancy
10.доставлять, причинять to
present, to offer
словообразовательное гнездо
* представление {предъявление) presentation, production (театральное) performance {понимание, знание) idea, notion {воспроизведение) imitation, representation {воображение) imagination, image, fancy
— 10 —
— 11 —
представленный represented представительство representation; delegation представитель representative, agent, spokesman представительный representative (солидный) imposing, impressive, dignified
Итак, данный «Русско-английский словарь 30 тысяч английских словосочетаний к 1000 самых употребляемых слов» является декодирующим (переводным) — кодирующим (позволяющим строить фразы на иностранном языке) лексикографическим справочником — пособием активного типа, основной целью которого авторы считают обучение русскоговорящих, русскодумающих пользователей специфике структурно-семантического соотношения языков, что может (при правильном пользовании словарем) способствовать развитию лингвистического мышления учащихся, приведет к более осознанному и адекватному пользованию иностранным языком.
Желаем вам успеха!
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Русские
гром — грамматика; грамматический термин
ед — единственное (число)
ж — женский род
ирон — иронически
и т.д. — и так далее
и т.п. — и тому подобное
какой-л — какой-либо
кого-л — кого-либо
кто-л — кто-либо
куда-л - куда-либо
л — лицо
лат — латинский (язык)
м — мужской род
мат — математика
мед — медицина
мест — местоимение
мн — множественное (число)
мор — морской термин
нареч — наречие
научн — научный термин
перен — переносное значение
предл - предлог
прил — имя прилагательное
разг — разговорное
см — смотри
ср — сравни
сущ — имя существительное
с-х — сельское хозяйство
театр — театр; театроведение
ч — число
чей-л — чей-либо
чем-л — чем-либо
что-л — что-либо
юр - юридический термин
— 13 —
автобус
Английские
Am — American - американский
Br — British — британский
attr — attributive - атрибутивное употребление
fig — figurative — фигуральный
Mr — mister — мистер
pi — plural — множественное число
smb — somebody — кто-либо
smth — something — что-либо
sport — sport — спортивный
A
август August
в августе in August
на август for August
за август within/during August
в течение августа within/in the course of August
с августа from/since August
по август till August
с августа по ноябрь from August till November
до самого августа until August
жаркий/холодный август hot/cold August
дождливый/сухой август rainy/dry August
весь август the whole of August
в начале/в конце/в середине августа in the beginning/at the end/in the middle of August
третье августа the third of August
сегодня второе августа it is the second of August today
он уехал 12-го августа he left on the twelfth of August
это произошло в конце августа it happened in the end of August
август выдался/был сухой и жаркий August was dry and hot; it was dry and hot in August
* августовский вечер an evening in August, August evening августовская погода the weather in August, August weather
автобус bus
городской/междугородний автобус a city/an intercity bus
! двухэтажный автобус a double decker
удобный/просторный/переполненный автобус а comfortable/spacious/overcrowded bus
трехчасовой автобус a three o'clock bus
пятый автобус bus five, the five
ехать автобусом to go by bus, to take a bus
ехать в автобусе to ride in a bus
попасть под автобус to be overrun by a bus
садиться в автобус, влезать в автобус to take a bus, to get on the bus
сойти/слезть с автобуса to get off the bus
пересаживаться на автобус номер 10 to change for bus 10
— 15 —
адрес
артист
брать билет на автобус, платить за автобус/в автобусе to pay one's bus fare
автобусы ходят каждые полчаса buses run every half-hour автобусы здесь не ходят buses do not run here автобус идет до центра the bus goes as far as the centre/to the centre/downtown
между этими городами ходит рейсовый автобус a regular-tour bus runs between these cities
*автобусная остановка a bus stop
автобусная поездка a bus trip/tour
автобусный билет/проезд/оплата bus fare
адрес
1.почтовый адрес mail address
по адресу (посылать, проживать) to/at the address
без адреса without the address
домашний/служебный адрес one's home/office address
обратный адрес the return address
писать/посылать/отправлять что-л на новый адрес to write/ to send smth to smb's new address
попросить чей-л адрес to ask for smb's address
дать/оставить/написать чей-л/какой-л адрес to give/to leave/ to write one's/smb's/an address
обменяться адресами to exchange addresses
кто живет по этому адресу? who lives at this address?
она живет по другому адресу her address is...
вы обратились не по адресу you came/wrote to a wrong address
письмо пришло не по адресу the letter came to the wrong address
! ваша критика/ваши замечания не по адресу your criticism is misdirected, your remarks are laid at the wrong door
2.поздравительный адрес a letter of congratulations/greetings,
congratulations
преподнести адрес (по поводу юбилея) to hand in smb one's congratulations/a letter of jubilee greetings
*адресат addressee
адресант addresser
адресный стол information bureau
— 16 —
апрель April; см август
первое апреля April fools' day
армия
1.войска the army
сильная/победоносная/танковая армия a strong/victorious/
tank army
непобедимая/многомиллионная армия an invincible/
millions-strong army
регулярная армия regular/standing army
действующая армия army-in-the-field
пойти в армию to join the army, to enlist
! призывать/призываться в армию to be called up
служить в армии to serve in the army, to do one's military service
! приходить/возвращаться из армии to be demobilized
армия наступает/идет в наступление the army is on the
offensive
армия отступает the army is retreating
разгромить армию противника to rout the enemy army
нанести поражение армии противника to defeat the enemy
army
* армейская жизнь army life армейский устав army manual
2.большое количество army
армия безработных an/the army of the unemployed 1 Note | Английский эквивалент армии the army относится только к сухопутным войскам. Военно-морские силы, флот the Navy; военно-воздушные силы the Air Force
артист, артистка
1. актер, актриса actor, actress
хороший/плохой/заурядный артист a good/poor/ordinary actor известный/знаменитый/популярный/любимый артист а
well-known/famous/popular/favourite actor
заслуженный/народный артист honoured/people's actor артист театра/кино/цирка/оперы/балета/эстрады actor, a
cinema actor, circus performer, opera singer, ballet dancer, variety
actor
— 17 —
бабушка
бежать
! комедийный/трагический артист a comedian, a tragedian ! артист филармонии (пианист, скрипач, виолончелист) а musician (pianist, violinist, soloist)
! пойти в артисты to go to the stage
артист выходит на бис the actor takes curtain calls
артист играет убедительно the actor performs convincingly
2.своего дела artist
артист своего дела a real artist (in his business)
3.upon.: ну, ты и артист! that's what I call a real artist!
I Note \ Существительные actor, actress имеют самое общее значение. Обычно употребляются более конкретные эквиваленты русского артист в зависимости от амплуа и типа исполнения: tragedian, pianist, singer... * артистический artistic
Комментариев нет:
Отправить комментарий