понедельник, 24 октября 2016 г.

Cicero Trilogy ( Imperium, Lustrum, Dictator) by Robert Harris- ebooks, audiobooks

Cicero Trilogy ( Imperium, Lustrum, Dictator) by Robert Harris- 
ebooks, audiobooks


The Cicero Trilogy – ImperiumLustrum and Dictator – tells the story of the life of the great Roman orator and statesman Cicero, imagined in the form of a biography written by his secretary, Tiro. That there was such a man as Tiro and that he wrote such a book are well-attested historical facts. Born a slave on the family estate, Tiro was three years younger than his master but long outlived him, surviving, according to Saint Jerome, until he reached his hundredth year.
‘Your services to me are beyond count,’ Cicero wrote to Tiro in 50 BC, ‘in my home and out of it, in Rome and abroad, in private affairs and public, in my studies and literary work…’ Tiro was the first man to record a speech in the senate verbatim, and his shorthand system, known as Notae Tironiane, was still in use in the Church in the sixth century; indeed some traces of it (the symbol ‘&’, the abbreviations etc, NB, i.e., e.g.) survive to this day. He also wrote several treatises on the development of Latin. His multi-volume life of Cicero is referred to as a source by the first century historian Asconius Pedianus; Plutarch cites it twice. But, like the rest of Tiro’s literary output, the book disappeared amid the collapse of the Roman Empire.
What must it have been like, one wonders? Cicero’s life was extraordinary, even by the hectic standards of the age. From relatively lowly origins compared to his aristocratic rivals, and despite his lack of interest in military matters, deploying his skill as an orator and the brilliance of his intellect he rose at meteoric speed through the Roman political system, until, against all the odds, he finally was elected consul at the youngest-permitted age of forty-two.
The first novel in the trilogy, Imperium, describes Cicero’s rise to power. The second, Lustrum, tells of his crisis-stricken year in office – 63 BC – and of how his subsequent decision to oppose the so-called triumvirate earned him the enmity of Julius Caesar and led him to flee Rome. It is at this desperate point in Cicero’s fortunes that the third novel, Dictator, begins. Its story encompasses what was arguably – at least until the convulsions of 1933-45 – the most tumultuous era in human history.
My aim has been to describe, as accurately as I can within the conventions of fiction, life in Ancient Rome as it might have been experienced by Cicero and Tiro. Wherever possible, the letters and speeches and descriptions of events have been drawn from the original sources. However, these are novels, not works of history: wherever the demands of the two have clashed, I have unhesitatingly given in to the former.

суббота, 22 октября 2016 г.

Winnie-the-Pooh is 90 years old ! - Download ebooks, audiobooks

Download ebooks, audiobooks


D:\Mail\Winnie The Pooh by Alan Milne\

Milne. Peter Dennis- audiobooks\
A.A.Milne - Winnie The Pooh [Deluxe Gift Box] - 2009.pdf.pdf
Milne_The-house-at-Pooh-Corner.epub
Milne_The-house-at-Pooh-Corner.fb2.zip
Milne_The-house-at-Pooh-Corner.mobi
milne_the_house_at_pooh_corner-english-russian.doc
milne_the_house_at_pooh_corner-english-russian.epub
milne_the_house_at_pooh_corner-english-russian.fb2
milne_the_house_at_pooh_corner-english-russian.mobi
Milne_Winnie-the-Pooh.epub
Milne_Winnie-the-Pooh.fb2.zip
Milne_Winnie-the-Pooh.mobi
milne_winnie_the_pooh_and_all-english-russian.doc
milne_winnie_the_pooh_and_all-english-russian.epub
milne_winnie_the_pooh_and_all-english-russian.fb2
milne_winnie_the_pooh_and_all-english-russian.mobi

Publication date
14 October 1926

Winnie-the-Pooh (1926) is the first volume of stories about Winnie-the-Pooh, by A. A. Milne. It is followed by The House at Pooh Corner. The book focuses on the adventures of a teddy bear called Winnie-the-Pooh and his friends Piglet, a small toy pig; Eeyore, a toy donkey; Owl, a live owl; and Rabbit, a live rabbit. The characters of Kanga, a toy kangaroo, and her son Roo are introduced later in the book, in the chapter entitled "In Which Kanga and Baby Roo Come to the Forest and Piglet has a Bath." The bouncy toy-tiger character of Tigger is not introduced until the sequel, The House at Pooh Corner.

пятница, 21 октября 2016 г.

Russian-English collocations- русско-английские словосочетания для начального и среднего уровня- russian-english mp3 podcast

Russian-English collocations-
 русско-английские словосочетания 
-разговорные модели для начального и среднего уровня- 



Словарь содержит около 30 000 английских словосочетаний к 1000 самых употребляемых слов. Он обучает английскому языку, позволяет учащемуся расширить свой словарный запас. Словарь предназначен для широкого круга лиц, изучающих английский язык и работающих с ним.

Этот «Русско-английский словарь», дающий большое количество самых употребительных словосочетаний, относится к словарям активного усвоения лексики иностранного языка. Он значительно пополняет словарный запас, способствует развитию устной речи, учит пользоваться английским языком в самых разных повседневных ситуациях. Полезен при переводе с русского языка на английский.

Словарь предназначен для широкого круга лиц, активно изучающих английский язык и работающих с ним.
ПРЕДИСЛОВИЕ

Данный словарь относится к учебным словарям. Его словник ограничен первой тысячей наиболее употребляемых русских слов (список первой тысячи частотных слов соответствует частотному списку В.В. Морковкина).

Что делает этот словарь учебным? В первую очередь, сам принцип частотного отбора русской лексики, то есть данная лексика непременно встретится в речи и мышлении любого русскоговорящего человека, желающего выразить свою мысль на английском языке. Соответственно, словарь адресован широкому кругу людей, изучающих английский язык.

Следует отметить, что частотности русских слов и их английских эквивалентов не совпадают. Английские эквиваленты соответствуют семантической структуре русского слова и смыслу русских словосочетаний, в которых эти слова употреблены. Прямого соответствия и полной смысловой эквивалентности в языках просто не бывает. Поэтому избранные частотные слова приводятся в словосочетаниях, которые, в свою очередь, как бы очерчивают возможную прагматическую ситуацию употребления описываемого слова:

Подача значений русского слова через систему словосочетаний составляет вторую особенность данного словаря как учебного. Внимательный пользователь, прочитывая статью в

— 3 —

поисках подходящего словосочетания, неизбежно сделает некоторые системные выводы о русско-английских соответствиях, специфике выражения мысли на разных языках. Случаи, заслуживающие пристального внимания читателя и выпадающие из лексики наметившихся системных соответствий (это часто английская идиоматика), отмечены в словаре знаком восклицания на левом поле. Например, в словарной статье путь с эквивалентом way, который появляется систематически в разнообразных словосочетаниях, приводится русское «держать путь на», которое выпадает из этой системы. Это словосочетание отмечено (!):

по пути (во время) on the way

! держать путь на to head for, to make for.

При отборе русских словосочетаний авторы также придерживались принципа частотности и прагматической необходимости, то есть ограничивали свой выбор возможных русских словосочетаний соображениями учебных потребностей, с одной стороны, и структурно-семантической смыслоразличи-тельной роли словосочетания, с другой. (В данном выборе мы ориентировались на «Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н. Денисова, В. В. Морковкина, М., Аст-рель. ACT, 2005 и «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.В. Дмитриева, М., Астрель. ACT, 2003).

Таким образом, если в левой части статьи читатель видит одно слово, то в правой, в соответствии с семантикой описываемого слова, оказываются (часто) ряды английских соответ-■ ствий, которые, не будучи синонимами в английском языке, оказываются в отношениях семантической эквивалентности, благодаря многозначности их русского эквивалента:

пустой

1.ничем не заполненный empty, blank

пустой стакан/дом an empty glass/house пустая комната an empty room пустое место blank space

2.бессодержательный empty, shallow, vain, idle

пустые слова empty words, mere words пустая жизнь empty life

пустая голова empty head пустой человек shallow person пустая болтовня idle talk пустая затея vain enterprise ! пустая отговорка lame excuse

3. исчерпанный, израсходованный, опустошенный waste, hollow, deserted

пустая порода waste rock, dead rock пустое дерево a hollow tree город пуст the town is deserted

Такая трактовка русского слова учит осмыслению своего родного языка, которым мы часто пользуемся в значительной степени автоматически, не анализируя смысла используемого слова. В этом состоит третья особенность данного словаря как учебного.

Четвертой учебной особенностью словаря является сопровождение описываемого слова системой дериватов — производных, однокоренных с ним слов. Такие гнезда производных слов даются со знаком*. Например: пустой

* пустомеля, пустослов idle talker, windbag пустота emptiness, vacuum; shallowness пустотелый hollow пустоцвет barren flower пустырь, пустошь waste ground/land пустынник hermit пустынный uninhabited, deserted пустышка hollow object пустыня desert, wilderness

Смысл их состоит в том, что, с одной стороны, приведенные эквиваленты русского слова могут соответствовать и его производным без изменения формы (пустотелый - hollow, пустынный - deserted), с другой стороны, английские эквиваленты, выступающие как производные, учат английскому словообразованию (empty - emptiness, shallow - shallowness, idle talk - idle talker).

— 4

— 5 —

В некоторых случаях русскому словообразованию соответствует английское словосочетание (пустой — hollow; пустышка — hollow object). Внимательный пользователь, умеющий делать лингвистические наблюдения, безусловно расширит горизонты своего языкового мышления, а главное — составит некоторое представление о системности языка.

Отдельные русско-английские соответствия требуют пояснений и грамматических примечаний. Они даются за знаком [ Note J.

1 Note | Русскому наречию мало в английском языке соответствуют два слова few и little. Их употребление различается тем, что few описывает исчисляемые существительные, a little неисчисляемые. В русском языке этого различия не существует и поэтому наречие мало описывает как исчисляемые, так и неисчисляемые существительные

или I Note I Все три слова afterwards, later on и then соответствуют русскому потом, но употребляются в разных ситуациях. Afterwards после того, о чем только что упоминалось, часто в конструкции сначала... а потом...; later on относит действие к будущему или после того времени, о котором в данный момент говорится; then подразумевает действие, следующее непосредственно за только что упомянутым.

Эти примечания имеют исключительно дидактическую цель, они опираются на сопоставительно-контрастивные исследования и знания межъязыковых трудностей для русскоговорящих пользователей. В снабжении отдельных (как правило, «проблемных» слов) такими примечаниями состоит пятая характерная черта данного словаря как учебного.

Русская словообразовательная и словоизменительная система глагола сложна и многоаспектна, нюансы смыслов общей семантики передаются префиксами и формами совершенного и несовершенного видов, активного и пассивного залогов, в то время как в английском языке им может соответствовать один глагол в разных словосочетаниях, то есть в английском языке эти нюансы семантики передаются синтаксически. Поэтому, приводя основное слово-вокабулу, авторы приводят одновременно его возможные варианты:

пугать, напугать, запугать, испугать, распугать, отпугнуть to frighten, to scare

помнить, помниться, запоминать, запомнить, вспоминать to remember, to keep/to bear in mind.

Думается, что читатель не может не оценить эту шестую обучающую особенность данного словаря.

Авторы уделяют особое внимание употребительности трактуемых слов в контексте большем, чем словосочетание. Контекст обрисовывает ситуацию, конкретизирует нюансы, дает читателю более объемное представление о семантике и сфере употребления слова. При отборе примеров-предложений авторы пытались наиболее полно осветить специфику изложения одной и той же мысли на разных языках:

никто не припомнит такой жары в мае no one remembers such heat in May

или:

ему хорошо запомнился день землетрясения the day of the earthquake is stuck in his memory, he remembers the day of the earthquake clearly

или:

высокий уровень преступности в городе отпугивает туристов the city's high murder rate scares off tourists.

Это седьмая характеристика словаря как учебного. Предполагаемый пользователь, отталкиваясь от родного русского языка, должен быть проинформирован о специфике употребления эквивалентов в английском языке, поэтому в словаре при его русской основе учитывается специфика английского языка, особенности моделей словосочетаний, употребления предлогов, особенно если есть расхождения с русским языком. Например, слово дядя uncle не представляет особых трудностей, кроме модели

у моего дяди (дома) at my uncle's

поехать к дяде to go to one's uncle's

Словарь делает на этой модели акцент.

Или:

поздно ночью late at night/in the night.

_6 —

— 7 —

Что тоже относится к дидактическим характеристикам словаря. При этом авторы считают необходимым приводить возможные варианты выражения мысли на английском языке и дают не только один эквивалент, но и синонимичные ему выражения.

И восьмой, и, может быть, самой важной дидактической чертой данного словаря является ориентация на конкретного пользователя — носителя русского языка, изучающего английский язык. Словарь не описывает англо-русские соответствия ради описания самого языка, он ориентирован на определенного читателя, он знает его трудности и потребности. Этим двуязычные учебные словари отличаются от моноязычных, не имеющих конкретного адресата.

Отдельные часто употребительные слова приводятся и в образуемых ими идиомах (они выделяются знаком //, стоящим перед идиомами).

Таким образом, данный «Русско-английский словарь 30 тысяч английских словосочетаний к 1000 самых употребляемых слов» является продуктивным, кодирующим, обучающим говорению, ориентированным на носителей русского языка, изучающих английский язык, учебным словарем, что ставит его в разряд других учебных словарей данных авторов, построенных по единой методике и различающихся лишь лингвистическими и дидактическими тезисами.

Англоговорящие учащиеся, изучающие русский язык, также могут считать данный словарь полезным, так как первая тысяча самых частотных слов обеспечивает им словарный минимум, демонстрирует семантическую структуру русских слов, приводит наиболее частотную русскую сочетаемость и ее возможные английские эквиваленты, а также русские словообразовательные гнезда.

Авторы

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ

Словарь ставит своей целью не только дать перевод слова, но и показать сложность семантики слова в русском язык. Для этого слова-вокабулы поделены на ЛСВ — лексические семантические варианты/смыслы, которым соответствуют свои английские эквиваленты.

Каждому ЛСВ/значению соответствует своя сочетаемость и сферы употребления [они даны в виде иллюстраций употребления данного ЛСВ с переводами. Когда перевод отдельного словосочетания не соответствует основному переводу ЛСВ, т.е. данный смысл передается другой лексикой, что отражает другой английский взгляд на понятие, другую логику, тогда перед таким словосочетанием стоит знак (!) — обратите внимание].

Одной из задач обучения языку является развитие языкового мышления, видения слова во множестве его употреблений и функций, умения использовать слово для передачи разных смыслов, в которые оно входит составным элементом. В русском языке это часто передается средствами словообразования, префиксально-суффиксально, в английском же языке, например, существительное может употребляться в качестве определения к другому существительному и соответствовать различным русским прилагательным (отмечено в словаре attr). [Для передачи таких отношений в статье приводится под знаком (*) словообразовательное гнездо.] В нем слова не разработаны по значениям, даются только в однословных переводах, иногда приводятся самые частотные словосочетания с ними. Цель этого раздела словаря — способствовать развитию языкового мышления, без которого нет владения языком. И наоборот, одному многозначному глаголу английского языка могут соответствовать несколько префиксально-суффиксальных вариантов русского глагола, например: поднимать, поднять; придумывать, придумать; летать, лететь [они даны вместе в качестве заголовочного слова].

— 8 —

— 9 —

Для предупреждения ошибок в употреблении английского слова, если оно отличается чем-либо от прочих слов своего порядка, дается знак

Note

Приводимые словосочетания и предложения, в которых раскрывается значение интерпретируемого слова, сопровождаются иногда несколькими переводами для того, чтобы подчеркнуть разнообразие возможностей передачи одной и той же мысли.

Сами иллюстративные сочетания и предложения отнюдь не случайны: во-первых, они сами по себе частотны и относятся к необходимой частотной лексике, во-вторых, они отражают существенные структурные особенности, когда важно место слова в конструкции, тип предлога, наличие/отсутствие артикля и т.п.

Приведем образец статьи:

вокабула и перевод

иллюстративные словосочетания и предложения

словообразовательное гнездо

комментарий употребления, написания в английском языке

президент president

избрать кого-л президентом президент выступил с речью президент Буш начал войну... господин Президент,... президент корпорации

президентский президентские выборы президентство

Note | Следует обратить вни-

мание на употребление существительного президент:

оно может быть обращением...

оно может быть названием...

оно может употребляться как третье лицо...

в конструкциях...

Или:

вокабулапредставить, представлять

ЛСВ и их соответствующие I. подавать что-л куда-л to present,

переводыto hand in

иллюстрации употребле- представить отчет...

нияЛСВпредставить модель...

предъявлять to produce, to show представить справку... представить удостоверение личности...

знакомить to introduce, to present позвольте представить... он представил невесту...

ходатайствовать to recommend представить кого-л к награде...

быть, являться, представлять собой to be что он собой представляет?..

быть представителем to represent нашу делегацию представляет...

7.показывать на сцене to act, to

perform, to show

изображать, копировать to imitate

мысленно воспроизводить to imagine, to fancy

10.доставлять, причинять to

present, to offer

словообразовательное гнездо

* представление {предъявление) presentation, production (театральное) performance {понимание, знание) idea, notion {воспроизведение) imitation, representation {воображение) imagination, image, fancy

— 10 —

— 11 —

представленный represented представительство representation; delegation представитель representative, agent, spokesman представительный representative (солидный) imposing, impressive, dignified

Итак, данный «Русско-английский словарь 30 тысяч английских словосочетаний к 1000 самых употребляемых слов» является декодирующим (переводным) — кодирующим (позволяющим строить фразы на иностранном языке) лексикографическим справочником — пособием активного типа, основной целью которого авторы считают обучение русскоговорящих, русскодумающих пользователей специфике структурно-семантического соотношения языков, что может (при правильном пользовании словарем) способствовать развитию лингвистического мышления учащихся, приведет к более осознанному и адекватному пользованию иностранным языком.

Желаем вам успеха!

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

Русские

гром — грамматика; грамматический термин

ед — единственное (число)

ж — женский род

ирон — иронически

и т.д. — и так далее

и т.п. — и тому подобное

какой-л — какой-либо

кого-л — кого-либо

кто-л — кто-либо

куда-л - куда-либо

л — лицо

лат — латинский (язык)

м — мужской род

мат — математика

мед — медицина

мест — местоимение

мн — множественное (число)

мор — морской термин

нареч — наречие

научн — научный термин

перен — переносное значение

предл - предлог

прил — имя прилагательное

разг — разговорное

см — смотри

ср — сравни

сущ — имя существительное

с-х — сельское хозяйство

театр — театр; театроведение

ч — число

чей-л — чей-либо

чем-л — чем-либо

что-л — что-либо

юр - юридический термин

— 13 —

автобус

Английские

Am — American - американский

Br — British — британский

attr — attributive - атрибутивное употребление

fig — figurative — фигуральный

Mr — mister — мистер

pi — plural — множественное число

smb — somebody — кто-либо

smth — something — что-либо

sport — sport — спортивный
A

август August

в августе in August

на август for August

за август within/during August

в течение августа within/in the course of August

с августа from/since August

по август till August

с августа по ноябрь from August till November

до самого августа until August

жаркий/холодный август hot/cold August

дождливый/сухой август rainy/dry August

весь август the whole of August

в начале/в конце/в середине августа in the beginning/at the end/in the middle of August

третье августа the third of August

сегодня второе августа it is the second of August today

он уехал 12-го августа he left on the twelfth of August

это произошло в конце августа it happened in the end of August

август выдался/был сухой и жаркий August was dry and hot; it was dry and hot in August

* августовский вечер an evening in August, August evening августовская погода the weather in August, August weather

автобус bus

городской/междугородний автобус a city/an intercity bus

! двухэтажный автобус a double decker

удобный/просторный/переполненный автобус а comfortable/spacious/overcrowded bus

трехчасовой автобус a three o'clock bus

пятый автобус bus five, the five

ехать автобусом to go by bus, to take a bus

ехать в автобусе to ride in a bus

попасть под автобус to be overrun by a bus

садиться в автобус, влезать в автобус to take a bus, to get on the bus

сойти/слезть с автобуса to get off the bus

пересаживаться на автобус номер 10 to change for bus 10

— 15 —

адрес

артист

брать билет на автобус, платить за автобус/в автобусе to pay one's bus fare

автобусы ходят каждые полчаса buses run every half-hour автобусы здесь не ходят buses do not run here автобус идет до центра the bus goes as far as the centre/to the centre/downtown

между этими городами ходит рейсовый автобус a regular-tour bus runs between these cities

*автобусная остановка a bus stop

автобусная поездка a bus trip/tour

автобусный билет/проезд/оплата bus fare

адрес

1.почтовый адрес mail address

по адресу (посылать, проживать) to/at the address

без адреса without the address

домашний/служебный адрес one's home/office address

обратный адрес the return address

писать/посылать/отправлять что-л на новый адрес to write/ to send smth to smb's new address

попросить чей-л адрес to ask for smb's address

дать/оставить/написать чей-л/какой-л адрес to give/to leave/ to write one's/smb's/an address

обменяться адресами to exchange addresses

кто живет по этому адресу? who lives at this address?

она живет по другому адресу her address is...

вы обратились не по адресу you came/wrote to a wrong address

письмо пришло не по адресу the letter came to the wrong address

! ваша критика/ваши замечания не по адресу your criticism is misdirected, your remarks are laid at the wrong door

2.поздравительный адрес a letter of congratulations/greetings,

congratulations

преподнести адрес (по поводу юбилея) to hand in smb one's congratulations/a letter of jubilee greetings

*адресат addressee

адресант addresser

адресный стол information bureau
— 16 —

апрель April; см август

первое апреля April fools' day

армия

1.войска the army

сильная/победоносная/танковая армия a strong/victorious/

tank army

непобедимая/многомиллионная армия an invincible/

millions-strong army

регулярная армия regular/standing army

действующая армия army-in-the-field

пойти в армию to join the army, to enlist

! призывать/призываться в армию to be called up

служить в армии to serve in the army, to do one's military service

! приходить/возвращаться из армии to be demobilized

армия наступает/идет в наступление the army is on the

offensive

армия отступает the army is retreating

разгромить армию противника to rout the enemy army

нанести поражение армии противника to defeat the enemy

army

* армейская жизнь army life армейский устав army manual

2.большое количество army

армия безработных an/the army of the unemployed 1 Note | Английский эквивалент армии the army относится только к сухопутным войскам. Военно-морские силы, флот the Navy; военно-воздушные силы the Air Force

артист, артистка

1. актер, актриса actor, actress

хороший/плохой/заурядный артист a good/poor/ordinary actor известный/знаменитый/популярный/любимый артист а

well-known/famous/popular/favourite actor

заслуженный/народный артист honoured/people's actor артист театра/кино/цирка/оперы/балета/эстрады actor, a

cinema actor, circus performer, opera singer, ballet dancer, variety

actor
— 17 —

бабушка

бежать

! комедийный/трагический артист a comedian, a tragedian ! артист филармонии (пианист, скрипач, виолончелист) а musician (pianist, violinist, soloist)

! пойти в артисты to go to the stage

артист выходит на бис the actor takes curtain calls

артист играет убедительно the actor performs convincingly

2.своего дела artist

артист своего дела a real artist (in his business)

3.upon.: ну, ты и артист! that's what I call a real artist!

I Note \ Существительные actor, actress имеют самое общее значение. Обычно употребляются более конкретные эквиваленты русского артист в зависимости от амплуа и типа исполнения: tragedian, pianist, singer... * артистический artistic

вторник, 18 октября 2016 г.

Day of the Oprichnik 2006 novel by Vladimir Sorokin

Day of the Oprichnik 2006 novel by  Vladimir Sorokin,
 translated by Jamie Gambrell

Download Amazon Kindle
Always the same dream: I’m walking across an endless field, a Russian field. Ahead, beyond the receding horizon, I spy a white stallion; I walk toward him, I sense that this stallion is unique, the stallion of all stallions, dazzling, a sorcerer, fleet-footed; I make haste, but cannot overtake him, I quicken my pace, shout, call to him, and realize suddenly: this stallion contains—all life, my entire destiny, my good fortune, that I need him like the very air; and I run, run, run after him, but he recedes with ever measured pace, heeding no one or thing, he is leaving me, leaving forever more, everlastingly, irrevocably, leaving, leaving, leaving…
My mobilov awakens me:
One crack of the whip—a scream.
Two—a moan.
Three—the death rattle.
Poyarok recorded it in the Secret Department, when they were torturing the Far Eastern general. It could even wake a corpse.
I put the cold mobilov to my warm, sleepy ear. “Komiaga speaking.”
“The best of health, Andrei Danilovich. Korostylev troubling you, sir.” The voice of the old clerk from the Ambassadorial Department makes me snap to, and immediately his anxious, mustache-adorned snout appears in the air nearby.
“State your business.”
“I beg to remind you: this evening, the reception for the Albanian ambassador is to take place. A dozen or so attendants are required.”
“I know,” I mutter grumpily, though, truth be told, I’d forgotten.
“Forgive me for troubling you. All in the line of duty.”
I put the mobilov on the bedside table. Why the hell is the ambassador’s clerk reminding me about attendants? Ah, that’s right…now the ambassadorials are directing the hand-washing rite…I forgot…Keeping my eyes closed, I swing my legs over the edge of the bed and shake my head: it feels heavy after yesterday evening. I grope around for the bell, and ring it. Beyond the wall I can hear Fedka jump up from his pallet, bustle about; the dishes clink. I sit still, my head bowed and unwilling to wake up: yesterday, once more I had to fill the cup to the brim, although I solemnly swore to drink and snort only with my own fellows; I did ninety-nine bows of repentance in Uspensky Cathedral and prayed to St. Boniface. Down the drain! What can I do? I cannot refuse the great boyar Kirill Ivanovich. He’s intelligent and gives wise, crafty advice. I value a man who’s clever, in stark contrast to Poyarok and Sivolai. I could listen to Kirill Ivanovich’s sage advice without end, but without his coke he isn’t very talkative.
Fedka enters:
“Best of health to you, Andrei Danilovich.”
I open my eyes.
Fedka is holding a tray. His face is creased and lopsided as it is every morning. He’s carrying a traditional hangover assortment: a glass of white kvass, a jigger of vodka, a half-cup of marinated cabbage juice. I drink the juice. It nips my nose and purses my cheekbones. Exhaling, I toss the vodka down in a single gulp. Tears spring to my eyes, blurring Fedka’s face. I remember almost everything—who I am, where, and what for. I steady my pace, inhaling cautiously. I wash the vodka down with the kvass. The minute of Great Immobility passes. I burp heartily, with an inner groan, and wipe away the tears. Now I remember everything.
Fedka removes the tray and kneels, holding his arm out. Leaning on it, I rise. Fedka smells worse in the morning than in the evening. That’s the truth of his body, and there’s nothing to be done about it. Birch branches and steam baths won’t help. Stretching and creaking, I walk over to the iconostasis, light the lampion, and kneel. I say my morning prayers, bow low. Fedka stands behind me; he yawns and crosses himself.
Finishing my prayers, I rise, leaning on Fedka again. I go to the bath. I wash my face in the well water Fedka has prepared with floating slivers of ice. I look at myself in the mirror. My face is slightly puffy, the flare of my nostrils covered with blue veins; my hair is matted. The first touch of gray streaks my temples. A bit early for my age. But such is our job—nothing to be done about it.
Having taken care of my business, large and small, I climb into the Jacuzzi, turn it on, and lean back against the warm, comfortable head support. I look at the mural on the ceiling: girls picking cherries in a garden. It’s soothing. I look at the girlish legs, at the baskets of ripe cherries. Water fills the bath, foaming and gurgling around my body. The vodka inside and the foam outside gradually bring me to my senses. After a quarter hour, the gurgling stops. I lie there a bit longer. I press a button. Fedka enters with a towel and robe. He helps me climb out of the Jacuzzi, covers me with the towel, and wraps me in the robe. I move on into the dining room. Tanyusha is already serving breakfast. The news bubble is on the far wall. I give the command:
“News!”
The bubble flashes and the sky blue, white, and red flag of the Motherland with the gold two-headed eagle unfurls; the bells of the church of Ivan the Great ring. Sipping tea with raspberries, I watch the news: departmental clerks and district councils in the North Caucasus section of the Southern Wall have been stealing again. The Far Eastern Pipeline will remain closed until petition from the Japanese. The Chinese are enlarging their settlements in Krasnoyarsk and Novosibirsk. The trial of the moneychangers from the Urals’ Treasury continues. The Tatars are building a smart palace in honor of His Majesty’s anniversary. Those featherbrains from the Healer’s Academy are completing work on the aging gene. The Muromsk psaltery players will give two concerts in our Whitestone Kremlin. Count Trifon Bagrationovich Golitsyn beat his young wife. In January there will be no flogging on Sennaya Square in St. Petrograd. The ruble’s up another half-kopeck against the yuan.
Tanyusha serves cheese pancakes, steamed turnips in honey, and cranberry kissel. Unlike Fedka, Tanyusha is fair of face and fragrant. Her skirts rustle pleasantly.
The strong tea and cranberry return me to life. I break into a healthy sweat. Tanyusha hands me a towel that she embroidered. I wipe my face, stand, cross myself, and thank the Lord for the meal.
It’s time to get down to business.
The barber, a newcomer, is already waiting in the dressing room, to which I proceed. Silent, stocky Samson bows and seats me in front of the mirror; he massages my face and rubs my neck with lavender oil. His hands, like those of all barbers, are unpleasant. But I disagree in principle with the cynic Mandelstam—the authorities are in no way “repellent, like the hands of a beard-cutter.” They’re lovely and appealing, like the womb of a virgin needleworker embroidering gold-threaded fancywork. And the hands of a beard-cutter are…well, what can you do—women are not allowed to shave our beards. From an orange spray can labeled “Genghis Khan,” Samson spreads foam on my cheeks with extreme precision; without touching my beautiful, narrow beard he picks up the razor and sharpens it on the strop in sweeping strokes. He takes aim, tucks in his lower lip, and begins to remove the foam from my face, evenly and smoothly. I look at myself. My cheeks aren’t very fresh anymore. These last two years I’ve lost half a pood. Circles under my eyes are now the norm. All of us suffer from chronic lack of sleep. Last night was no exception.
Exchanging his razor blade for an electric machine, Samson deftly trims my poleaxe-shaped beard.
I wink at myself sternly: “A good morning to you, Komiaga!”

Day of the Oprichnik (RussianДень опричникаDen' oprichnika) is a 2006 novel by the Russian writer Vladimir Sorokin. The narrative is set in the near future, when the Russian Empire has been restored, and follows a government henchman, an oprichnik, through a day of grotesque events. Sorokin in one of the later interviews[1]confessed that he did not anticipate his novel to come to life so true in many ways, even some subtle details, but rather wrote this book as a warning and "mystical precaution" against the state of events described in the storyline.
From the New York Times Book Review: "Sorokin’s pyrotechnics are often craftily twinned with Soviet-era references and conventions. The title and 24-hour frame of Day of the Oprichnik shout to mind Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich (1962), an exposé of a Gulag camp that depicts an Everyman-victim who finds dignity in labor, almost like a Socialist Realist hero. But whereas Solzhenitsyn’s masterpiece unintentionally demonstrated the deep impact that Soviet tropes had had on its author, Sorokin’s comic turn deliberately shows how Soviet and even Old Muscovy mentalities persist."[2]

Amazon User Review:" Vladimir Sorokin is worth reading more for political than literary reasons. He is a courageous post-Soviet critic of the authoritarian backsliding and Orwellian fog of the Putin period. His understanding of Russian history and culture is such that he is able to place the Putin regime's nationalistic, xenophobic megalomania into the context to which it belongs. His obvious point is historical continuity between medieval Muscovy and dystopian Putinism. Here, of course, the "oprichnina" with its dog's head and broomtail is a reference back to Ivan the Terrible's thuggish proto-secret police, the oprichnina, "sniffing out" and "sweeping away" seditious enemies, real and imagined, of the paranoid medieval Muscovite despot, just as Sorokin's future set of oprichnik notables are portrayed defending an insular and xenophobic neo-tsarist Kremlin of the first half of the twenty-first century.

Viewed from a slightly different angle, "Oprichnik" is a dystopic projection of the Putin's defensive nostalgia for Holy Russia's anti-Western, authoritarian great power grandeur into the near future. Sorokin's writing relies on moments of raw semi-pornographic references which presumably can be justified as necessary to capture and satirize the hypocrisy of the Putin regime's claim to be the global protector of conservative morality and tradition. What we see is a satirical jeering at the ugly marriage of Russian Orthodoxy and anti-Western puritanical bigotry which has become characteristic of the Putin regime, an ideological replacement for the loss of Marxism-Leninism.

In the mid-19th century Tocqueville warned the West, "Today Russia says 'I am Christianity.' Tomorrow Russia will say, 'I am socialism." Back to square one: In Sorokin's satire Russia is "Holy" once again, and that holiness expresses itself in authoritarianism, xenophobia, hypocrisy, corruption, and sexual license.

суббота, 15 октября 2016 г.

Collins Cobuild English Grammar. Фундаментальная практическая грамматика английского языка с тысячами примеров из базы данных Collins Cobuild

Лучшая фундаментальная, практическая, современная грамматика, описывающая английский язык двадцать первого века от Collins Cobuild. Лингвисты загнали в компьютеры сотни миллионов слов из письменного и устного английского, а затем составили один из лучших словарей Collins Cobuild Advanced Learners Dictionary, а также вот эту грамматику, в которой каждое утверждение подкрепляется реальными примерами из этой базы данных.  Таким образом, мы получаем десятки тысяч реальных примеров-моделей, которые мы можем свободно употреблять в своей речи. А издательство «Астрель»  перевело все объяснения на русский язык, правда, иногда придумывая необычные термины на русском, типа-клаузема-придаточное предложение, сделав грамматику доступной даже для начинающих, однако примеры на русский не переведены, только грамматические объяснения, повторяющий грамматику должен сам декодировать смысл примеров
От издателя: Это авторитетный грамматический справочник предназначен для студентов и преподавателей. Книга дает ясную и подробную картину состояния грамматики современного английского языка, его письменной и устной речи.

Например, фрагмент главы 8 Conditionals
8.22Клаузема, вводимая союзом when, может употреб

ляться после вопроса, начинающегося с why. Например,

можно сказать 'Why should I help her when she never helps

me?' Однако эта клаузема не является временной. В данном

случае вопрос выражает удивление или несогласие говоря

щего с чем-либо, а клаузема — причину этого удивле

ния или несогласия.

Why should he do me an injury when he has already saved my life:'' Why worry her when it's all over?





воскресенье, 9 октября 2016 г.

Westworld 2016 American sci-fi thriller TV series

Westworld 2016 American sci-fi thriller TV series


Westworld is an American science fiction thriller television series created by Jonathan Nolan and Lisa Joy for HBO, based on the 1973 film of the same name, which was written and directed by American novelist Michael Crichton. Nolan serves as executive producer along with Joy, J. J. Abrams and Bryan Burk with Nolan directing the pilot. The first episode premiered on October 2, 2016.
The series takes place in fictional Westworld, a technologically advanced, Western-themedamusement park populated completely by synthetic androids dubbed "Hosts", who cater to high paying visitors dubbed "Newcomers", also known as "Guests", who can do what they wish within the park without fear of retaliation from the Hosts.

Tags

2018 World Cup 3D reading активная грамматика активное слушание активный словарный запас Апресян аудирование Гивенталь деловой английский детский английский интернет-радио контекстный перевод межкультурная коммуникация мобильное интернет-ТВ модальные глаголы мультсериал НБАРС Облако-Mail.ru параллельные тексты подкасты полнотекстовый поиск понимание просмотр фильмов на английском с опорой на словари прямой эфир разговорники рассылка расширение активного словарного запаса речевые модели скайп-тренинг словари слушание Современные записки Влада В. ссылки недели статистика Permlive Radio ТВ онлайн тематический словарь трехмерное чтение учебные материалы частотные слова электронные книги на английском энциклопедии AAC+ Abundance academic vocabulary active dictionaries active English active grammar active vocabulary advanced examples advanced grammar advanced patterns advanced vocabulary adventure film Africa Agatha Christie AI AiArt Al Jazeera Alain de Botton Alan Milne Alexander Pushkin Alreader Altai Amara.org Amazon Video american cinema american culture American English american history american life American literature american politics American radio american tv Ancient Aliens ancient Rome Andrey Kneller Andrey Zubov Android animation Anton Chekhov Archive.org art ATOM audiobooks augustus awe Balabolka ballet Barak Obama basic active vocabulary BBC BBC English BBC Four BBC Learning English BBC News BBC One BBC podcasts BBC radio BBC REEL BBC Three BBC TV BBC Two BBC World BBC World Service Radio beginners Benedict Cumberbatch Bible Big Soviet Encyclopedia Bloomberg BlueDict Bolshoi Booker Prize Boosty.to/Omdaru Boris Akunin Boris Pasternak brainpickings.org Britannica british animation british cinema British council british english british history British literature British TV Brockhaus Bulgakov business business english business quotes Buy all my RU-EN podcasts- Купите все мои РУС-АНГЛ подкасты cambridge Cambridge Business Cambridge English Corpus Cambridge Learner's Dictionary English-Russian Career English CBBC CBC CBeebies CBS Central America Channel 4 Chekhov Chernikhovskaya chess chick-lit childen children China chm Christmas Cicero citizen journalism civilisation Click CNBC CNN coaching COCA Collins Collins Cobuild collocations Columbia encyclopedia comedy-drama Constance Garnett context dictionary cooking coronavirus courses culture design detective story dictionaries dictionary Doctor Who docudrama donation to Russian World Citizens Project dramatizations Dream Media English Club DW ebooks ebooks in English elibrary email-рассылка Emily Wilson Encarta encyclopedia English Club TV English language english literature english subtitles entertainment ereader errors ESL ESL audio ESL Links ESL video Esperante radio Esperanto Eugene Onegin Eurasianism Euronews examples exams Extra English Facebook Live Family English fantasy fascism fb2 FBreader fiction in English Files of the week Filmon.TV Films films in English with english subtitles Flipboard folklore food Fox news Fox TV France France 24 French literature french-english podcasts frequency Friends Fyodor Dostoevsky Gagarin Radio Game of thrones german history German literature german TV global issues Glosbe Goldendict Google dictionary Google Podcasts google translate grammar patterns gulag Hamatata.com happiness HBO highlights of the year 2011 history History channel Hollywood Homer horror House of the Dragon ideas idioms IELTS imperialism India innovation inspirational quotes Intercultural RU-EN Intercultural RU-EN 24 Intercultural Ru-EN LIVE Intercultural RU-EN Youtube Channel Intercultural Youtube News Mix intermediate vocabulary internet radio iOS IPTV Ireland IT Italian literature ITV Ivan Bunin J.H.Lowenfeld James Falen Jane Austen Jesus job interview John O'Donohue John Randolph Price Joseph Brodsky journalism kids Kindle Kindle Paperwhite Kiwix korean cinema learner's dictionaries Leo Tolstoy Lingualeo Linguee Lingvo Links List.ly listening literature live radio Live TV London Live TV Longman Longman Business Lyudmila Ulitskaya m3u machine translation Macmillan Magicscope Magicscope PermLIVE Mastodon Match-Point MDict MDX dictionaries media coach Merriam-Webster Metacritic Michele Berdy Microsoft Mikhail Bulgakov mistakes mobi mobile dictionaries Mobile films mobile podcasts Mobile TV Mosfilm motivational quotes motoring mp3 courses MSNBC multimedia Multiran musical Mystery Natural grammar nature photography NBC Netflix neural translation News News English News with subtitles Nikolai Gogol Nobel Lecture Nobel Prize nonfiction NPR OED Omdaru English Media Club Omdaru radio online films in English online TV Open Russia opera Ororo.tv Orwell Osip Mandelstam Oxford Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford Basic American dictionary Oxford Business Oxford Learner's Wordfinder Dictionary Oxford Living English Dictionaries parallel texts PBS Peppa Pig Permlive Internet Radio Project Permlive radio PermLIVE.Info Permlive.TV World Magazine Pevear-Volokhonsky philosophy phrasal verbs phrase books Pilate Pixar podcasts podster.fm Political novel Portable positive psychology post-apocalyptic presentations project management propaganda Prosperity psychology Public Folder Putinism quotations radio radio in English Reuters TV Reverso Context Richard Pipes Robert Harris Roman Empire RSS Russia Russia in English Russia Today Russian russian art russian cinema russian collocations russian culture russian empire russian frequent words russian grammar russian history russian jews Russian language russian life - quotes Russian literature Russian music russian nationalism russian opera russian painting Russian poetry russian politics russian radio russian revolution russian subtitles russian TV russian usage Russian World Citizens Live TV Russian World Citizens Project Russian World Citizens Project Links 2012-2019 russian-english audibooks russian-english dictionary russian-english parallel texts russian-english phrase books russian-english podcasts russian-english translation russian-german podcasts sci-fi science science fiction Shakespeare Sherlock short story Siberia Simple English sitcom Sky News slang Slow TV Sophie Kinsella sound examples soviet art soviet cinema soviet history soviet music Soviet Union spanish cinema speech patterns spirituality spoken english Spoken examples Spotify spy thriller Stalin stalinism Stephen Fry Student News subasub.com subscribe.ru supernatural Svetlana Alexievich Svetlanov synonyms Taiga Tarkovsky Tatoeba-предложения в переводе Tchaikovsky Tcherniakov technology TED teen drama Telegram Terry Gross text-to-speech The Best of 2019 links The Best of 2020 links The Great Soviet Encyclopedia The Master and Margarita The Moscow Times The New York Review of Books The New York Times The New Yorker The News The Philosopher's Mail The Russian World Citizens Times The School of life theatre thematic dictionary thesaurus This American life thriller time travel TOEFL Tolstoy Torrent TV torrents training translation translations trumpism TV documentaries TV in English TV series tyranny UK UK TV Live Universalis Urantia Urban Dictionary usage USSR Vasabi.tv Vice News video Video News visual dictionary visual grammar Vladislav Vorobev VOA Learning English VOA special English vocabulary.com VPN Walt Disney War and Peace Wikipedia wikitaxi Win-Win News Win-Win radio Windows Winnie-the-Pooh wonder Wordnet WorkAudioBook-audioplayer with subtitles World Book World News Yourmuze.FM Youtube Youtube vblogger Zoom coaching

Архив блога

Поиск по этому блогу